-
公开(公告)号:CN1641674A
公开(公告)日:2005-07-20
申请号:CN200410000067.1
申请日:2004-01-08
Applicant: 中国科学院计算技术研究所
IPC: G06F19/00
Abstract: 本发明公开了一种计算机语音合成自然度的评测方法及其系统,在该方法中听音人每次对同一文本文件对应的两个计算机语音合成系统合成的语音文件进行两两对比,并给出自然度优劣的对比结果;最后根据所有的对比结果,统计出每个计算机语音合成系统的评测结果。在本发明中,由计算机完成语音文件的排序,该计算机包括配对列表生成模块、初始播放列表生成模块、最终播放列表生成模块和校验模块。本发明的评测方法对听音人要求较低且降低了评测过程中的“记忆”效应。该评测方法具有操作简单、评测结果真实可靠等特点,对于科学、客观、公正地评价语音合成技术,促进语音技术和产业的发展具有重要意义。
-
公开(公告)号:CN101090461A
公开(公告)日:2007-12-19
申请号:CN200610087132.8
申请日:2006-06-13
Applicant: 中国科学院计算技术研究所
IPC: H04N5/278
Abstract: 本发明公开了一种数字视频字幕自动翻译方法,用于将字幕内容翻译成另一种语言,包括:提取用源语言表示的字幕内容,并转换为文本格式;进行语种判别;选择从源语言到目标语言的翻译短语表;根据目标语言的语种类别,提取目标语言的语言模型;将字幕中的语句划分成短语,查找短语在目标语言中的含义;将翻译后的短语按顺序连接,并计算翻译结果的分数;选择分数最高的翻译结果作为字幕中的语句在目标语言中的含义;将翻译后的字幕内容重新转换为传输流接受的格式并输出。本发明对每个短语保留所有可能的翻译结果,用翻译概率来表示谁的可能性更大,提高了翻译的准确率;对语句作短语切分时考虑所有可能的匹配上的短语切分,使得翻译结果更为全面。
-
公开(公告)号:CN104298663B
公开(公告)日:2017-01-18
申请号:CN201410520322.9
申请日:2014-09-30
Applicant: 中国科学院计算技术研究所
Abstract: 本发明提供一种评价术语领域翻译一致性的方法,该方法以双语平行语料库的文档-主题分布信息作为术语翻译的领域信息,构建双语术语库,并计算每个源语言术语的翻译一致性强度来客观地评价在领域内术语翻译的一致性。该方法充分利用领域信息,在术语翻译中保持源语言术语的译文在相同或相近领域内一致。而且该方法可以嵌入到统计机器翻译中,改进源语言术语所在的句子、篇章文档的整体翻译质量。
-
公开(公告)号:CN104298663A
公开(公告)日:2015-01-21
申请号:CN201410520322.9
申请日:2014-09-30
Applicant: 中国科学院计算技术研究所
Abstract: 本发明提供一种评价术语领域翻译一致性的方法,该方法以双语平行语料库的文档-主题分布信息作为术语翻译的领域信息,构建双语术语库,并计算每个源语言术语的翻译一致性强度来客观地评价在领域内术语翻译的一致性。该方法充分利用领域信息,在术语翻译中保持源语言术语的译文在相同或相近领域内一致。而且该方法可以嵌入到统计机器翻译中,改进源语言术语所在的句子、篇章文档的整体翻译质量。
-
公开(公告)号:CN100469109C
公开(公告)日:2009-03-11
申请号:CN200610087132.8
申请日:2006-06-13
Applicant: 中国科学院计算技术研究所
IPC: H04N5/278
Abstract: 本发明公开了一种数字视频字幕自动翻译方法,用于将字幕内容翻译成另一种语言,包括:提取用源语言表示的字幕内容,并转换为文本格式;进行语种判别;选择从源语言到目标语言的翻译短语表;根据目标语言的语种类别,提取目标语言的语言模型;将字幕中的语句划分成短语,查找短语在目标语言中的含义;将翻译后的短语按顺序连接,并计算翻译结果的分数;选择分数最高的翻译结果作为字幕中的语句在目标语言中的含义;将翻译后的字幕内容重新转换为传输流接受的格式并输出。本发明对每个短语保留所有可能的翻译结果,用翻译概率来表示谁的可能性更大,提高了翻译的准确率;对语句作短语切分时考虑所有可能的匹配上的短语切分,使得翻译结果更为全面。
-
-
-
-